
Leer a García Márquez en tsotsil y tseltal motivará a la infancia chiapaneca: Medina
Leer a García Márquez en tsotsil y tseltal motivará a la infancia chiapaneca: Medina
▲ Desde la izquierda, Nicolás Pérez Juárez, Gonzalo García Barcha, Ofelia Medina, Luis Urbina y Javier Velasco.Foto Elio Henríquez
Elio Henríquez
Corresponsal
Periódico La Jornada
Martes 27 de mayo de 2025, p. 4
San Cristóbal de Las Casas, Chis., La traducción al tsotsil y al tseltal del cuento Un señor muy viejo con unas alas enormes
, de Gabriel García Márquez, va a engrandecer el panorama para muchas niñas, niños y jóvenes; los estimulará a escribir las historias de sus comunidades
, afirmó ayer la actriz Ofelia Medica al presentar la obra.
En cada niño de una comunidad hay un escritor, que tienen tanto qué decir en este momento a este convulsionado planeta
, agregó y señaló: la palabra de la juventud de los pueblos originarios es necesaria, la tenemos que escuchar. Este pequeño trabajito contribuye a eso, a que se estimule la creación no sólo individual, sino colectiva, que es el gran regalo de nuestros pueblos
.
La traducción de Un señor muy viejo con unas alas enormes
fue presentada ayer en las instalaciones del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (Celali), ante Gonzalo García Barcha, hijo del Nobel de Literatura, de los traductores y de decenas de personas más.
Hay en este momento en nuestro amado planeta pocas razones para celebrar, pero cuando las hay, debemos aprovecharlas; estar juntos y sentir nuestros corazones latir también con alegría, porque hacer este trabajo nos da mucha alegría y hay que celebrar
, expresó Medina.
Este trabajo, añadió, se hizo gracias a muchas generosidades, empezando por la de Gabriel García Márquez, que nos llenó la vida de sentimientos y emociones que son universales, porque por eso es un premio Nobel, porque sus personajes están aquí con nosotros
.
Continuó: Él fue tan generoso con su obra y con su vida que ahora sus hijos y nietos siguen siendo generosos. Este proyecto se hizo gracias a la Casa Gabriel García Márquez, que dirige Emilia García Elizondo, una preciosa mujer, intelingentísima
, hija de Gonzalo.
Agregó: se hizo un trabajo no sólo de traducción literaria, sino de conceptos también. La apropiación de los símbolos y mitos se realizó delicadamente, y cuando ya estaba el proceso de trabajo literario, pensamos que para que llegara a muchas más personas lo deberíamos hacer en forma oral, como radionovela, un cuento narrado. Hice la adaptación del cuento a personajes que hablan. Es un regalo para llevar a las comunidades
.
La traducción en el Celali la realizaron los maestros Mariano Reynaldo Velázquez y Nicolás Pérez Juárez, en tsotsil y tseltal, en ese orden.
Aquí, en el estudio del maestro Javier Velasco, hicimos la grabación con actores tsotsiles y tseltales; entonces, está la versión de audiolibro, radiofónica.
Gonzalo García Barcha recalcó: podemos escuchar la edición y además una dramatización conmovedora que hicieron Ofelia y Begoña Lecumberri. Es conmovedor ver que con pocos recursos y con mucha generosidad de los participantes hicimos un objeto multimedia, sin demasiada perfección ni faramalla
.
Explicó que en algún momento Ofelia y yo nos pusimos de acuerdo en que queríamos llevar el cuento a lenguas originarias de Chiapas y convenimos que íbamos a traducirlo en tseltal y tsotsil, y a partir de ahí, Ofelia haría una especie de radionovela a la vieja usanza, con actores y sonido, y por otro lado, un audiolibro y una edición impresa. Una edición bilingüe español-tseltal y español-tsotsil, ilustrada por Paloma Díaz
.
Informó que la edición consta de mil ejemplares en tsotsil e igual cantidad en tseltal, que serán distribuidos en escuelas y comunidades indígenas de Chiapas.